Английские штампы

На днях мы с нашими редакторами разбирали письмо, которое пришло мне на проверку. Письмо было на английском, редакторы матерые, а инсайты получились такие. 

Ко всем вводным деловым оборотам в английских письмах можно относиться так же критически, как и в русских. Раньше я опасалась их убирать: «Всё-таки культурный код, обороты вежливости, а вдруг там какой-то сакральный смысл» и «Лучше трогать не буду, чтобы они там не подумали, что я хамло». А оказалось, что это обычные штампы, которые точно так же можно проверять и пересматривать, как мы это делаем и в своем языке.

И тут я подумала, что и русские деловые штампы могут существовать только потому, что кто-то не знает, как это работает, и боится сломать что-то сакральное, зашитое в этих штампах. По сути, в их основе страх неизвестного: «Я не знаю, зачем это нужно, но вдруг это на что-то влияет, лучше оставлю, чтобы ничего не сломать».

А ещё мозг любит делать паттерны из всего что видит и на них опираться, чтобы потом их не замечать. Наша задача в коммуникации обнаруживать эти устойчивые скорлупки и оставлять только живое и важное, чтобы увидеть за исходными грудами слов то, чего еще действительно не хватает.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *